CULTURAL TERMS TRANSLATION IN HIRATA’S LASKAR PELANGI AND THE IMPACT ON THE TRANSLATION QUALITY


by: Singgih Daru Kuncara

Abstract

This paper aims to evaluate the translation of cultural terms in English version of of the Hirata’s Laskar Pelangi. This paper investigates also the translation quality of those cultural terms. The data, in this study, are the terms of culture that exist in the novel. The finding of the cultural term is divided into five categories. It consists of ecology, material, social, organization, customs, ideas, motion and habits. Overall, translation cultural terms lead to reduce the level of acceptability and readability of the translation quality.

Keywords: translation, cultural terms, laskar pelangi, rainbow troops

download full pdf


Related Posts:

  • translation: practise - joke (2)BSu After God created Adam, and Adam had been in the Garden for a really long time, he started to get a little lonely. So, Adam went to God and said,… Read More
  • translation: practise - jokeBSu An old man lived alone in Idaho. He wanted to spade his potato garden, but it was very hard work. His only son, Bubba, who used to help him, was… Read More
  • translation: practise - joke (3) Bsu A biology teacher wished to demonstrate to his students the harmful effects of alcohol on living organisms. For his experiment, he showed them a … Read More
  • translation: practise - joke (4)BSu,An Amish boy and his father were visiting a nearby mall. They were amazed by almost everything they saw, but especially by two shiny silver walls … Read More
  • Blatantly dan PatentlySeorang pembaca menanyakan, Saya sering dibingungkan oleh penggunaan kata blatantly dan patently, menurut saya blatantly (obvious) mengacu pada argume… Read More

0 comments:

Post a Comment