PENERJEMAHAN NAMA TOKOH KARYA SASTRA ANAK KE DALAM BAHASA INDONESIA

oleh/by:
Singgih Daru Kuncara


Abstract


This paper discusses translation of personal name in children’s literature. The uniqueness of translating for children is that the translator is concerned with the target readers. The object of this paper is character’s name in Walt Disney stories. Techniques in translating names are pure borrowing, naturalized borrowing, literal translation, and adaptation. Adaptation technique should be minimized because it tends to violate the author’s intention to give a meaningful name to a certain character name. Reducing adaptation technique also helps the children to respect and know about other cultures.

Keywords: name, translation, children, culture


download full article

Related Posts:

  • translation: practise - joke (4)BSu,An Amish boy and his father were visiting a nearby mall. They were amazed by almost everything they saw, but especially by two shiny silver walls … Read More
  • translation: practise - joke (2)BSu After God created Adam, and Adam had been in the Garden for a really long time, he started to get a little lonely. So, Adam went to God and said,… Read More
  • "there're" untuk "there are" Terkadang dalam tulisan teks Inggris kita menjumpai penyingkatan kata there're untuk there are seperti Haiti Airport Baggage Handlers, There’re… Read More
  • translation: practise - joke (3) Bsu A biology teacher wished to demonstrate to his students the harmful effects of alcohol on living organisms. For his experiment, he showed them a … Read More
  • Blatantly dan PatentlySeorang pembaca menanyakan, Saya sering dibingungkan oleh penggunaan kata blatantly dan patently, menurut saya blatantly (obvious) mengacu pada argume… Read More

0 comments:

Post a Comment